Qazaqsha | Русский
Almaty qalasy mektepteri
» » «Я знаю, что ничего не знаю» (вопросы преподавания русской литературы иностранным учащимся)

«Я знаю, что ничего не знаю» (вопросы преподавания русской литературы иностранным учащимся)

Qosyldy: 10.12.20
Аvtor: admin14
Rubrika: Aqparat
Pikirlerи (0)

Изречение, вынесенное в заглавие и приписываемое древнегреческому философу Сократу, означает, что чем больше знаешь, тем больше вопросов возникает. Студентка 3 курса специальности «Филология: русский язык» поделилась в беседе со мной, что это высказывание ей очень близко. Нгуен Минь Ханг – так зовут эту маленькую девушку из Вьетнама, которая в нашем университете учится уже четыре года: один год на подготовительном факультете и 3-й год на факультете филологии и мировых языков. По ее словам, окружающие люди обычно интересуются, как она попала в Казахстан. Девушка училась на первом курсе в университете во Вьетнаме и очень хотела поехать на учебу в Москву. Однако ее преподаватель посоветовала выбрать для учебы Казахстан, сказав, что в Казахстане больше приветливых людей, богатая природа и много студентов из Вьетнама.

       Представим слово самой Нгуен Минь Ханг: «В КазНУ благодаря профессиональным и внимательным преподавателям и хорошим друзьям моё знание русского языка стало лучше. Вместе со всей группой изучаю историю русской литературы, историю зарубежной литературы, морфологию и синтаксис русского языка. Такие предметы помогли мне больше и глубже понять русскую литературу и сам русский язык. Я люблю читать. Как мне кажется, у каждого автора есть свой мир, и когда мы читаем их произведения, это как будто мы заходим в их мир и знакомимся с новыми чувствами, рассказами, связанными с историей. Из русской литературы больше всего я читала произведения ХIХ века и была рада, когда занималась именно этим предметом. Потому что раньше я просто читала, но не всегда четко понимала, что их авторы хотели передать нам. Я знала, что ХIХ век – это «Золотой век», и в нем были такие удивительно талантливые авторы как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов.

        В школе я читала только стихотворения Пушкина, произведения Чехова, Л.Толстого, которые мне сразу понравились. Мы даже учили наизусть стихотворение Пушкина «Я вас любил, любовь ещё, быть может...», которое переведено на вьетнамский язык. А сейчас с помощью преподавателя и своих друзей я могу читать это стихотворение и других авторов, например, А.Фета и Ф.Тютчева на русском, те же рассказы А.П. Чехова... Герои в этих произведениях – типичные русские люди того времени, с их заботами и желаниями. Наши преподаватели очень интересно проводили занятия по истории русской литературы, поэтому хочется читать и узнавать об авторах еще больше, чтобы можно было лучше почувствовать их глубокие мысли».  

      Хрупкая вьетнамская девушка поделилась и своими планами на ближайшее будущее, отметив: «Русский язык для меня остается ещё сложным языком. Однако я верю, что шаг за шагом, если я буду стараться, то я смогу нормально говорить по-русски. Это моя цель. Каждую неделю я стараюсь читать 3 -5 рассказов или повестей на русском и на вьетнамском языках. Мои любимые цитаты: «Я знаю, что ничего не знаю» (Сократ) и «Хорошие друзья, хорошие книги и спящая совесть – вот идеальная жизнь» (М.Твен).  Сейчас я стараюсь приобретать разные книги, чтобы потом открыть книжное кафе во Вьетнаме, которые там пользуются популярностью. В будущем я хочу поехать в Москву, чтобы учиться дальше в магистратуре. Чтобы достичь этого, надо стараться еще больше». 

       Заметим, что в последние десятилетия признается особая роль обучения русской литературе в системе преподавания РКИ, т.к. художественная литература - это словесный вид искусства, который отражает материальную и духовную жизнь народа, его культуру в устных (фольклор) и письменных произведениях, бережно хранит и передает из поколения в поколение нравственные ценности и идеалы. Любое из классических творений русской литературы обладает, безусловно, своим содержанием и собственным воспитательным потенциалом. Художественные произведения обращены к разным сторонам души читателя и способствуют полноте и целостности развития языковой личности иностранных студентов.

        Мой собственный научно-педагогический опыт работы в университете показывает, что обучение русскому языку как иностранному и тем более, изучение русской литературы являются эффективными только тогда, если проводятся постоянные параллели с познанием истории, культуры, современных реалий различных сфер жизни российского общества. Напомню известный, давно оправдавший себя методический принцип: «Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру». В этом отношении особенно важным нам представляется акцентирование внимания иностранных учащихся на чувственно-эмоциональной сфере жизни литературных героев - ведь выход в культурное пространство изучаемого языка невозможен без обращения к душе, характеру носителей языка, где чувства и эмоции занимают главенствующее место.

       Необходимо отметить, что обычная разговорная речь и речь поэтическая значительно отличаются друг от друга, но, несмотря на это, образность, изобразительные средства, особенности авторского стиля являются сложнейшими вопросами понимания художественного произведения студентами-иностранцами. В художественном тексте слово часто является многозначным. Многократное наслоение художественного образа затрудняет процесс восприятия его в иноязычной аудитории, поэтому необходимо уже на этапе довузовской подготовки делать попытки по формированию у студентов метафорического мышления. Конечно, это касается, прежде всего, будущих филологов, лингвистов, журналистов, но не будет лишним и для студентов, которые выбрали другие гуманитарные специальности.


       Изобразительно-выразительные средства языка (тропы и стилистические фигуры) изучаются иностранцами-филологами с первого курса, но, знакомя их с высокохудожественными образцами русской классики еще на подготовительном отделении, уже можно начинать разговор о художественной образности. Курс русской литературы, преподаваемый на этапе довузовской подготовки иностранных студентов, предназначен для учащихся, владеющих русским языком на элементарном уровне и не может претендовать на глубину исследования. Это своеобразное введение в русскую литературу, в процессе изучения которой будущий студент должен получить общее представление о биографии и творчестве выдающихся русских писателей, основных сведениях из области теории литературы, опираясь на работы Ю.М.Лотмана и Е.Д.Матрон, дающих описание системы методов первичного анализа, обработки текстов художественного произведения, развивающих коммуникативно-речевые умения в режиме домашнего чтения.


       Важнейшими задачами курса русской литературы на уровне бакалавриата являются следующие:

1. Дать определения основных понятий литературоведения (тема, идея, сюжет; образ героя, литературный персонаж и др.) и научить студентов оперировать литературоведческими терминами применительно к конкретным художникам слова;

2. Изучить и выявить эволюцию основных литературных направлений (течений), родов и жанров художественной литературы разных периодов ее развития - классицизма, сентиментализма, романтизма, реализма, модернизма и постмодернизма и их представителей в русской словесности;

4. Познакомить студентов-иностранцев с жанрами русского фольклора и его влиянием на художественно-литературные произведения;

5. Сформировать у обучающихся устойчивое представление о жизни и творческом пути крупнейших русских писателей от периода древности до ХХI века, об особенностях их творческой индивидуальности и художественно-эстетических систем;

6. Научить студентов анализировать поэтические, прозаические и драматургические произведения разных периодов развития русской литературы согласно следующему алгоритму:

- определить тему и идею, особенности сюжета и композиции;

- дать характеристики главным и второстепенным героям, выявить ведущие мотивы;

- определить образно-художественный строй произведений, их место в творчестве конкретного автора и общественно-культурном контексте эпохи.

В результате изучения курса русской литературы студент-иностранец должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

-  способностью логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;

- готовностью выстраивать и реализовывать перспективные линии собственного интеллектуального, нравственного, культурного, профессионального саморазвития и самосовершенствования.

Выпускники должны иметь следующие профессиональные компетенции:

- навыки устной и письменной коммуникации на русском языке как иностранном в профессиональной сфере;

- понимать на слух монологическую и диалогическую речь на литературную тему;

Иностранец должен уметь:

- читать адаптированные художественные и учебные тексты по литературе;

- пересказывать прочитанный, воспринятый на слух учебный текст, отвечать на вопросы по тексту;

- строить монологическое высказывание по изученной теме с опорой на предложенный преподавателем план и вопросы;

- принимать участие в научном диалоге, в беседе по изученной теме;

- записывать содержание воспринимаемой на слух информации на литературную тему;

- конспектировать учебный текст по литературе;

- излагать письменно собственное высказывание на заданную литературную тему.

      Таким образом, задачи обучения литературе в процессе освоения иностранными учащимися русского языка сложны и многообразны. Все они призваны помочь решить самые важные проблемы преподавания РКИ - научить иностранцев постигать смысл слова и ощущать его потенциальные возможности, развить навыки устной и письменной речи студентов, совершенствовать культуру их речи, привить вкус к чтению художественной литературы на иностранном языке, выработать речевое образное мышление. Действительно, получается сократовский парадокс, озвученный нашей собеседницей из далекого Вьетнама, смысл которого, вероятно, можно передать так: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, насколько малы и условны все накопленные им знания. 


Сарсекеева Н.К., к.ф.н., доцент КазНУ им.аль-Фараби

Нгуен Минь Ханг, студент 3 курса КазНУ им.аль -Фараби